The Fifteenth International Writers’ and Artists’ Festival / Le XVe Festival International des écrivains et artistes–Quebec

best best group shotOn Friday, June 9th, I drove with friend, songwriter and poet Honey Novick, to the 15th International Writers’ and Artists’ Festival in Val-David, Quebec (June 10th and 11th, 2017). Celebrated artists, poets, writers and singers with an international heritage that included France, Chile, Argentina, Romania, Canada and the USA would congregate at the festival, set in a large house nestled deep in the Maple Laurentian forest.

The mixed Laurentian forest is called the “eastern forest-boreal transition” and includes a varied tapestry of broadleaf (aspen, oak, paper birch, mountain ash and maple) and conifer (pine, spruce and fir) trees.

Nina-fest-close-web

Nina Munteanu

When we reached our destination—a large three-story house surrounded by forest—I took in the aroma of fresh pine and “sweet fern” and spotted Bunchberry (soon to be designated Canada’s national flower), forget-me-nots and lupine carpeting the ground near the house. A young deer, foraging on a shrub’s new leaves beside the house, glanced at us without fear then slipped back into the forest.

I thought the setting ideal for an international festival celebrating the expression of the arts. I was scheduled to talk about my latest book Water Is…”, a personal and scientific journey with water, and to give a lecture on eco-fiction.

Outside-view-web

View outside my bedroom

Flavia Cosma, the originator and organizer of the festival for over a decade, greeted us at the door and in true Romanian-fashion immediately sat us down to eat and drink. After a seven-hour drive (we somehow ended up in Charlamagne, Celine Dion’s birthplace), I was hungry and enjoyed some of Flavia’s signature dishes, varză a la Cluj (cabbage a la Cluj) and salată boeuf (beef salad), made with carrots, parsley roots, eggs, potatoes, beef, pickles and peas mixed with mayonnaise. The view outside my bedroom on the third floor peered through tall firs to a mountain valley and the small village of Val-David. I looked forward to meeting poets, writers, musicians and artists the next day…

 

Day 1: Saturday

HoneyNovickBC-web

Honey Novick

Honey Novick (Toronto, Ontario), poet laureate of the Summer of Love Project 2007 Luminato Festival and winner of the Bobbi Nahwegahbow Memorial Award, opened the festival with an inspirational song.

Composers and singers Brian Campbell (Montréal, Quebec) and Ivan-Denis Dupuis (Sainte Adele, QC) provided additional and stirring song performance.

Louis Hebert

Louis-Philippe Hebert

Quebec author Louis-Philippe Hébert (Saint Sauveur, QC), winner of the Grand Prix Québecor du Festival de Poésie de Trois-Rivières and the Prix du Festival de Poésie de Montréal, read from his novel Un homme discret (Lévesque, 2017). Poet Julie de Belle read several poems, including When the sea subsides, finalist in the Malahat Review. Brian Campbell, finalist in the 2006 CBC Literary Award for Poetry, read from his book Shimmer Report (Ekstasis Editions, 2015).

FlaviaCosma-EarlyYears

Flavia Cosma

Poet and award-winning TV documentarist Flavia Cosma, who received the gold medal as an honorary member by the Casa del Poeta Peruano, Lima, Peru in 2010, nominated for the Pushcart Prize, and whose work has been used in University of Toronto literature courses, read from her collection of poems, The Latin Quarter (MadHat Press, 2015) and Plumas de Angeles (Editorial Dunken, 2008).

Felicia Mihali

Felicia Mihali

Romanian writer Felicia Mihali read from her novel La bien-aimée de Kandahar, nominated for Canada Reads 2013. Romanian author Melania Rusi Caragioiu, member of the Canadian Association of Romanian Writers, read from her book of poems Basm în versuri și poeme pentru copii in Romanian.

Nicole Davidson, the mayor of Val-David, read some of her poetry. Jeanine Pioger, French author of Permanence de l’instant, read a selection of her poetry. Jocelyne Dubois showed her artwork and Romanian artists Carmen Doreal and Eva Halus discussed their artwork and poetry.

water-is-cover-web“Water Is…”: I shared the inspiration and making of my latest book, “Water Is…”, a scientific study and personal journey as limnologist, mother, teacher and environmentalist, which was recently picked by Margaret Atwood in the NY Times as 2016 ‘Year in Reading’ and recommended by Water Canada as ‘Summer Reading’. I discussed how I first conceived the book as a textbook early in my career as a freshwater biologist and how it morphed from one idea into something completely different and why it is my most cherished work to date.

Day 2: Sunday

French poet David Brême gave a workshop on poetry and the cultural hybridization of franco-québécoise (atelier sur la poésie et l’hybridation culturelle franco québécoise), which he had given earlier in Toronto.

couzier_nane

Nane Couzier

Montreal poet from France and Senegal, Nane Couzier, read from her collection Commencements, honorable mention in le Prix de poésie 2016 des Écrivains francophones d’Amerique.

JocelyneDubois

Jocelyne Dubois

Novelist and short story writer Jocelyne Dubois read from her novel World of Glass, finalist for the 2013 QWF Paragraphe Hugh MaLennan Prize for fiction. Laurentian poet John Monette, author of the collection Occupons Montréal (Editions Louise Courteau, 2012) read several poems and Eva Halus, Romanian poet, read from her book Pour tous les Voyages. Chilean poet Tito Alvarado also read his poetry.

NasulTV-claudiuScrieciu

Claudiu Scrieciu of Nasul.TV Canada

Claudiu Scrieciu and Felicia Popa of Nasul.TV CanadaTeleviziunea Libera—the Canadian chapter of Romanian TV in St. Laurent, Quebec, televised aspects of the festival and the closing ceremony. Felicia, who interviewed me for their show, talked with me about “Water Is…”.

naturalselectionEco-Fiction: I discussed how eco-fiction evolved as a genre and its importance, both metaphorically and literally, in the literature of the Anthropocene (with a nod to Margaret Atwood’s 2016 challenge to a college audience in Barrie, Ontario, to write the stories that focus on our current global environmental crisis). I provided examples of ecological metaphor such as Barbara Kingsolver’s Flight Behavior, Michael Ondaadje’s The English Patient, Frank Hebert’s Dune, and Thomas Hardy’s The Return of the Native. Astute questions, initiated by Flavia, led to an animated discussion on our ultimate participation in Nature, co-evolution, cooperation vs competition, soft-inheritance, DNA repair and the role and place of water in virtually all things.

The festival concluded at the Centre d’Exposition (art centre) of Val David with “Les Mots du Monde”, where poets, songwriters and writers performed readings and song to the community. The cultural setting and perfect acoustics provided a true inspiration for Honey Novick’s stirring opening songs—angelic in nature and in voice. I asked colleague Jeanine Pioger to read my essay “Why I Write,” which I had translated into French with help from colleague Betty Ing. The French version appears below.

toast02

Toasting the international festival

After the closing ceremony, Flavia invited participants to a grand dinner party at the festival house featuring authentic Romanian dishes, good wine and stimulating conversation.

The festival was a great success on many levels. Honey Novick astutely thanked Flavia in a Facebook post, “thanks for the wonderful memories, great inspiration, generous hearts and a tremendous weekend.”  I felt a great resonance and synchronicity throughout the weekend. It was as though we all embarked on a dimensional ride together, orchestrated by Flavia, that challenged, fulfilled and enlightened…I spoke English, French and puțin limba română. Foarte puțin… …And the food… OOHLALA!

Mulțumesc, Flavia! A fost minunat!

BrianCambell-ShimmerReportEva Halus-Pour tous les VoyagesLatinQuarter-flavia cosmaun homme discret

 

La raison pour laquelle j’écris

L’écriture est le souffle et la lumière de mon âme et la source de mon essence. Quand j’écris, je vis le moment présent. Je suis dans le moment de la création, connecté au Soi Divin, embrassant la nature et l’ensemble de l’univers fractal.

Je fais quelque chose d’important.

Je me connecte avec vous.

Isaac Asimov a dit : « j’écris pour la même raison que je respire — parce que si je ne le faisais pas, je mourrirais ». C’était aussi vrai quand il était auteur inconnu qu’après qu’il est devenu grand écrivain. Il parlait métaphoriquement, spirituellement et littéralement. Je sais que si je n’écrivais pas, je me priverais mon âme de sa respiration de vie. Il représente plus que la vérité métaphorique ; il est scientifiquement prouvé. L’écriture expressive — que ce soit sous la forme de l’écriture d’un journal, de blogging, de l’écriture de lettres, de mémoires ou de fiction — améliore la santé.

Que vous publiiez ou non, votre écriture est importante et utile. Prenez possession de celle-ci, nourrissez-la et considérez-la comme sacrée. Inspirez le respect des autres et respectez tous les écrivains à leur tour ; ne laissez pas l’ignorance vous intimider et vous faire taire.

L’écriture, comme toute forme de créativité, exige un acte de foi ; tant en nous-mêmes qu’en les autres. Et c’est effrayant. C’est effrayant, parce qu’il faut que nous renoncions au contrôle. Il est d’autant plus préférable d’écrire. La résistance est une forme d’autodestruction, dit Julia Cameron, auteur de The Artist’s Way.

Nous résistons afin de maintenir une vague idée de contrôle, mais au contraire, nous augmentons nos chances de développer la dépression, l’anxiété et la confusion. Booth et al. (1997) ont conclu que la divulgation écrite réduit sensiblement le stress physiologique du corps causé par une inhibition. Nous sommes nés pour créer. Pourquoi hésitons-nous et résistons-nous? Parce que, dit Cameron, « nous avons accepté le message de notre culture… [que] nous sommes censés faire notre devoir et puis mourir. La vérité est que nous sommes censés être prospères et vivre ».

Joseph Campbell a écrit : « suivez votre bonheur et les portes s’ouvriront là où il n’y avait pas de portes avant. » Cameron ajoute : « c’est l’engagement interne pour être fidèle à nous-mêmes et de suivre nos rêves qui déclenche le soutien de l’univers. Alors que nous sommes ambivalents, l’univers nous semblera également être ambivalent et erratique. » Quand j’écris, je vis le moment présent, en harmonie avec le moment divin de la création.

En pleine joie.

nina-2014aaNina Munteanu is an ecologist and internationally published author of award-nominated speculative novels, short stories and non-fiction. She is co-editor of Europa SF and currently teaches writing courses at George Brown College and the University of Toronto. Visit www.ninamunteanu.ca for the latest on her books.

The Writer-Editor Relationship, Part 2: Five Things Writers Wish Editors Knew—and Followed

patterns-Cedar log moss2-LR

Cedar log (photo by Nina Munteanu)

In my previous article, “The Writer-Editor Relationship, Part 1: Editors Preparing Writers,” I focused on clarifying expectations between editors and writers from the editor’s point of view. Part 2, this article, focuses on this same relationship from the writer’s point of view.

Clarity of expectation, honesty, and mutual respect are key features in a productive and successful writer-editor relationship. Writers expect editors to inform them if their expectations are out of line, and writers rely on editors’ honesty and transparency to let them know if they are comfortable with the task being asked of them. This, of course, is predicated on the editor’s full understanding of what that task is; again, it is the responsibility of the editor to determine the scope of work from the author—just as a doctor will ask key questions to diagnose a patient. If an editor has reservations, caveats, or limitations with the project, these should be shared upfront. Honesty is always best, and it should start right from the beginning so that mutual respect is cemented.

Below is a list of five things that writers wish editors knew—and followed.

  1. Edit to preserve the writer’s voice through open and respectful dialogue

Losing your voice to the “hackings of an editor” is perhaps a beginner writer’s greatest fear. This makes sense, given that a novice writer’s voice is still in its infancy; it is tentative, evolving, and striving for an identity. While a professional editor is not likely to “hack,” the fear may remain well-founded.

A novice’s voice is often tangled and enmeshed in a chaos of poor narrative style, grammatical errors, and a general misunderstanding of the English language. Editors trying to improve a novice writer’s narrative flow without interfering with voice are faced with a challenge. Teasing out the nuances of creative intent amid the turbulent flow of awkward and obscure expression requires finesse—and consideration. Good editors recognize that every writer has a voice, no matter how weak or ill-formed, and that voice is the culmination of a writer’s culture, beliefs, and experiences. Editing to preserve a writer’s voice—particularly when it is weak and not fully formed—needs a “soft touch” that invites more back-and-forth than usual, uses more coaching-style language, and relies on good feedback.

An editor colleague of mine consistently accompanies her edits with the question, “Does this change preserve your meaning?” This prompt both focuses on “voice” and reminds the writer that the editor is considering it, which fosters a nurturing environment of mutual respect. Editors who are not familiar with working with writers in the early stage of their careers may wish to defer to one who is more experienced.

Editors also need to consider how the author’s narrative voice harmonizes with the standard in the author’s targeted genre and niche market. Pursuing respectful and open dialogue about how the author’s voice fits or doesn’t fit that standard is another responsibility of a good editor and one an author will come to rely on—particularly early on in their career.

  1. Understand—and embrace—the market and genre of your writer

Writers are often told to write what they know. This edict applies equally to editors: edit what you “know” and understand. Each form of writing—from literary and genre fiction to journalism, the memoir, and technical writing—encompasses an overall style, culture and vision, associated language, and even “jargon” that is important to understand to succeed with readers. Even writers who subvert the trope need to first understand what they are subverting, and so does the editor.

I write and edit science fiction and fantasy. I do it very well, because I have a passion for it and I intimately understand its world and language, including where the boundaries lie and where the risks—and sublime nuances of originality—also lie. I worked as a scientist for over 20 years and have published papers in peer-reviewed journals, so I am comfortable editing technical and scientific papers. I live that world. On the other hand, I do not read, nor do I understand or care for, the horror fiction genre. Not only would I do a lousy job editing a work of horror, but I wouldn’t provide the discerning editorial advice to best place that work in the horror market. It is in the area of market niche that one editor will shine over another based on their familiarity with, and current activity in, that industry sector. This is ultimately what writers are paying for: the multi-layered understanding of the editor that comes with a full embrace of that world.

Editors should ensure a good fit and the best chance for success by not taking on work in a genre with which they are neither familiar nor comfortable. Think of the author. Which leads me to the next point:

  1. Be honest and practice moral integrity: Don’t take on a writer’s work unless you like and believe in it

 When I was starting out as a writer with my first novel, I shopped it around to many agents, hoping for representation. While the book was eventually published with great success, many agents had rejected it. Literary agents take on clients and shop their books to publishing houses. They usually charge a percentage of the take and are not paid (if they are good agents) until the book is sold to a publishing house. Payment, therefore, is predicated on success. In many cases, an agent would respond with good things to say about my first manuscript but would not take it on, citing this common phrase: “It just didn’t excite me enough.” I was initially puzzled by this response. If they liked it, why didn’t they take it on? But “I like” isn’t the same as “I’m excited.” I soon realized the importance that excitement played in the agent’s business. They were my advocate, after all. If they weren’t eager about the book, how could they sell it to someone else? And if they couldn’t sell it to someone else, how could they get paid?

While the editor is usually paid up front and/or upon deliverable, they fulfill a similar role: that of advocate. If an editor takes on a writer’s work without enjoying it or believing in it, they are much less likely to do a good job. And both lose when that happens.

When we just do a job for the money and not for the passion of doing something well, we run the risk of losing on all fronts. We run the risk of being dishonest in our assessments and then doing a shabby job. And then losing our reputation. Be an advocate and be honest; sometimes, that means saying “no” to a project and explaining why. The writer will benefit and will thank you for it—if not right away, then eventually.

  1. Edit professionally and appropriately to promised deliverable

In my capacity as writing coach, I have met with several writers who have complained that their work had been insufficiently or inappropriately edited. This can occur for several reasons: (a) lack of time; (b) incompetence; or (c) inappropriate match-up.

  • Lack of time 

As a writer, I once experienced an insufficient copy edit by a freelance professional editor. In fact, this particular editor was a good editor and had impeccably edited a previous work of mine. When I submitted my “edited” work to a beta reader, he pointed out many places that my copy editor had missed. A few is OK, but she’d missed many. From subsequent correspondence, I deduced that my editor had been overrun with other projects and had skimmed mine a little too fast. Unfortunately, this was unacceptable, given that I’d agreed to pay her a professional rate for a specific deliverable: a copy-edited, proofed, and publication-ready manuscript.

The ultimate message here for editors is, don’t take on a writer’s work and make promises of delivering until you know what you’re getting into and know that you can do it in the time you suggested. Honesty is best here. If you are too busy to meet the specified deadline, say so and refer the writer to another respected editor if they can’t wait. And don’t worry about “losing” the client—you haven’t. But that editor I mentioned in the previous paragraph did.

  • Incompetence 

Unfortunately, most editors who are incompetent are unaware of it. One of my professional writer-editor colleagues at SF Canada invoked the Dunning-Kruger Effect (“at a certain point, people who really don’t know something don’t know that they don’t know it”) to share her story of what passes for editorial input in “an age of homonym errors.” She suggested that some self-appointed editors are convinced they have significant skills but allow a large error rate.

This is where organizations like Editors Canada become invaluable. Editors Canada certifies editors for skills in various editing fields and forms (that is, structural-, stylistic-, and copy editing and proofreading). If you are a professional editor with certification, ensure that you make this known to the writer; many writers not only don’t understand the various editing forms (for example, copy editing vs. structural editing), they also don’t necessarily recognize competence until after the job is done—when it’s too late.

  • Inappropriate match-up 

This is similar to point 2, which talks about matching writer and editor through genre and market. A good fit also includes temperament, schedules, communication style, and other considerations that will affect the editor-writer relationship and the natural progress of the project. As editor, I have encountered a few clients whose communications with me created tension and misunderstanding. We mutually agreed to terminate our arrangement early on, which saved much tension and grief. The transparency of the relationship allowed us to recognize the mismatch early on and attend to it before it became problematic and wasted both our time and efforts.

  1. Keep the relationship—and language—professional and respectful 

Without necessarily expressing this, the majority of writers—particularly beginning writers and, by default, indie/self-published writers—seek a professional editor who will treat them with respect. What this translates into is the use of professional language, tone, and behaviour. Writers aren’t looking for an editor to be their “friend.” Writers are also not looking for a professional editor to validate their work or them as people. Writers seek professional editors to give them honest and helpful advice that will help them create the very best work they can for eventual publication.

Simple. Not so simple.

As an editor who is also a writer (who gets edited a lot), I provide rationale as much as I can for the suggestions I make to writers. This helps establish and maintain a respectful and collaborative relationship between author and editor through the use of professional language, tone, and behaviour. Think of it as a doctor-patient relationship; I’ve dropped doctors like hot potatoes who are not willing to sit with me as an equal and discuss their prognoses. I want to know why, and ultimately, it’s my decision. The editor is an expert, but so is the writer.

The writer-editor relationship is foremost a professional one. As an editor, I feel it is my duty to promote integrity and respect with the writer, and this hopefully within a safe and nurturing environment for the achievement of mutual excellence.

This article was copy edited by Nicole North.

 

Nina MunteanuNina Munteanu is an ecologist and internationally published author of award-nominated speculative novels, short stories and non-fiction. She is co-editor of Europa SF and currently teaches writing courses at George Brown College and the University of Toronto. Visit www.ninamunteanu.ca for the latest on her books.

Summoning the Slow Train To Find “The Last Summoner”

Atonement_(novel)In her book The Art of Slow Writing, Louise DeSalvo tells the story of how Ian McEwan composed his book Atonement.

McEwan had shared that the novel “grew out of many months of sketches and doodling.” Then one morning, he wrote “six hundred words or so describing a young woman entering a drawing room with some wild flowers in her hand, searching for a vase,” and “aware of a young man outside gardening whom she wishes both to see and avoid.”

He knew he had at last started a novel, says DeSalvo. But beyond that, he knew nothing. Slowly, McEwan pieced together a chapter, the one in which “Cecilia and Robbie go to the fountain, the vase breaks, she strips off and plunges into the water to retrieve the pieces, she walks away from him without a word.”

McEwan then languished for six weeks with questions: who was the woman? Who was the young man? What was their relationship? When and where did this event take place? And what was its significance to the story? What was the story about?

McEwan went on to write the chapter in which Briony attempts to put on a play with her cousins. Upon completing that chapter, he finally realized what the story was about. He realized that he would write about Dunkirk and St. Thomas’s hospital. He also knew that Briony was the main protagonist and POV character; that “she was going to commit a terrible error, and that writing…throughout her life would be her form of atonement.” Briony is in fact, what we call a displaced narrator. While the focus of the story is on the tragic journeys of Ceclia and Robbie—resulting largely from Briony’s eventful action—the deeper tragedy is Briony’s who must live the remainder of her life with what she has done.

“McEwan’s remarks illustrate how a successful writer sometimes begins without knowing the work’s subject,” writes DeSalvo. This process of creative problem solving can take on many forms. McEwan sketched and wrote what Diana Gabaldon calls “kernel scenes”, muse-inspired scenes—usually character-based—that represent major emotional turning points or events: important moments in forming a larger set piece toward a larger story. McEwan wrote a scene that required for him to solve some creative problems. Each solution provided him with another piece to the creative puzzle and the blurry meaning of the story slowly came into focus.

According to DeSalvo, McEwan swapped his first two chapters and rewrote them several times before he realized that the novel should begin with Briony. Once that watershed moment came to him, the rest of the process fell into place and practically wrote itself.

This type of “organic” writing can be very exciting and revealing to an author; it can also be chaotic and time-consuming. That’s OK. You need the time for the story to reveal itself to you. As DeSalvo says, “we can’t force a resolution too quickly.” She adds that “creative solutions often take us into unexpected territory—the introduction of Briony’s narrative, for example—and often these swerves take us into exciting solutions we hadn’t anticipated—Briony as narrator, for example—and push our work in an altogether different direction.”

If McEwan had kept the first narrative that emerged—Cecilia and Robbie at the fountain—and if he hadn’t been open to the potential in Briony’s narrative, he would no doubt have written a less complex but still successful novel about love, class, and war. But in deciding to give Briony a voice and combine both narratives, McEwan introduced another more metaphoric layer of meaning to the more literal one—that of personal betrayal and the impact of knowing you have destroyed two people’s lives.

The Last Summoner … Summoned

Cover1_LastSummoner-frontcover

cover art by Tomislav Tikulin

My historical fantasy The Last Summoner came to me in a single image. I’d run across a spectacular image by Croation artist Tomislav Tikulin (he’d done the cover art for Darwin’s Paradox, my previous book published by Dragon Moon Press). When I checked his website, there it was: this incredibly evocative image of a knight, standing in the war-littered mire of a drowned cathedral. The knight gazed up, questioning, at the vaulted ceiling from which shone streams of white gold. It sent my imagination soaring with thoughts of chivalry, adventure and intrigue.

Who was this knight? Where was he and why? What were the circumstances?

At that point I only had an image and many questions. I knew I wanted to write about this knight and this setting. Since I can remember, I’ve been fascinated by Europe during the medieval ages and I had been thinking of writing outside the science fiction genre for a while.

The image remained imprinted inside me for weeks, months, until the next nexus moment came. I stumbled across a significant but little-known battle in the medieval Baltic, the Battle of Grunwald. It would turn out to be the defining battle for what are now the countries of Poland and Lithuania. On June 14th 1410, they were still part of Prussia and tyrannized by the Teutonic Order, who were Christianizing the pagan Baltic on behalf of the Pope. In truth, the Order had been for centuries gathering wealth and land for colonizing Germans in their drang nach osten; they built sturdy castles (many of which still stand today) and a force of monk warriors, feared for their cunning strategy and treacherous combat abilities.

chateau-chillon-lake-geneva

Chilean castle, Switzerland (photo by Nina Munteanu)

The Battle of Grunwald was, in fact, an upset in history. The Teutonic Order was powerful, intimidating and extremely capable. They should have won; but the peasant armies of Prussia slaughtered the Order, killing most of its knights. Historians debate that the hochmeister’s arrogance—indeed, the arrogance of the entire Order—precipitated their downfall. They underestimated their adversaries and got sloppy. After the Polish and Lithuanian armies outsmarted the Order and slayed their hochmeister, along with most of their knights, the Order’s own peasant slaves finished the job using clubs, pitchforks and stones.

chillon-inner courtyard

Courtyard at Chillon Castle, Switzerland (photo by Nina Munteanu)

Intrigued by this lessor known order of religious crusaders, I pursued the premise of an alternative consequence: what if the Teutonic Knights had NOT underestimated their enemy and won the Battle of Grunwald? Would they have continued their catastrophic sweep of Northeast Europe into Russia and beyond? Would they have claimed the whole for Germany’s expansionist lebensraum movement, fueled by its sonderweg, a dialectic that would ultimately lead to the killing fields of the Holocaust? What if the success of the Teutonic Order helped consolidate a united fascist elite, ambitious to conquer the world?

And what if, as a result, Nazism sprang up 100 years earlier? The Last Summoner, arose from this premise.

I’d already conceived a heroine: a self-centered romantic noblewoman who has a vision of a knight in a drowned cathedral. Fourteen-year old Vivianne Schoen, Baroness von Grunwald, dreams that her ritter will rescue her from the drudgeries of her duties and an arranged marriage to some foreign warrior. When she discovers that her intended is a cruel and abusive mercenary, Vivianne makes a bold and impetuous choice that results in a startling discovery that she can alter history—but not before she’s branded a witch and must flee through a time-space tear into a alternate present-day Paris, now ruled by fascists. There, in present-day Paris she learns that every choice has its price. She meets François, a self-serving street kid who tries to monetize her and her gear but then falls for her anachronistic charm.

knight-cameoI originally wrote the Paris section in Vivianne’s point of view, but it seemed flat with too obvious fish-out-of-water observations. I let the book sit, while I conducted more research on Paris, and then it came to me: give the narrative to François. This part of the book was his story. By giving François the only POV, I also gave his character agency to react and change to Vivianne’s role as “catalyst hero.” I rewrote this section, starting with François fleeing from a street crime he’d committed, when Vivianne literally appears and knocks him down. She then sweeps him up in a high-stakes chase that will change his worldview. When Vivianne returns to 1410 Poland in the last section of the book, her great journey of self-discovery and atonement begins.

Spanning from medieval Poland to present day Paris, France, The Last Summoner explores the sweeping consequences of our “subtle” choices. From the smallest grab to the most sweeping gesture, we are accountable for the world we’ve made. During her 600-year journey to save the world and undo the history she authored, Vivianne learns wisdom and humility. Through the paradox of history, she learns that what might have seemed the right choice for an immediate future, turns out to be disastrous for a distant future. To win is also to lose; to save oneself one must surrender oneself; and to save the world one need only save a single soul.

The knight standing in the drowned cathedral is Vivianne.

 

 The Last Summoner, published by Starfire World Syndicate, was released in Cover1_LastSummoner-frontcover2012 and remained a Canadian bestseller on Amazon for several months. It represents my first historical fantasy in an otherwise repertoire of hard science fiction. The cover of the book is indeed the original image that had inspired the book in the first place; and was kindly acquired by my publisher. The Polish and Lithuanians celebrate June 14th with pride, erecting mock-ups of the battle annually. Some day I hope to participate.

 

 

References:

DeSalvo, Louise. 2014.”The Art of Slow Writing”. St. Martin’s Griffin. New York, NY. 306pp.

Munteanu, Nina. 2012. “The Last Summoner”. Starfire World Syndicate.

nina-2014aaNina Munteanu is a Canadian ecologist and internationally published author of award-nominated speculative novels, short stories and non-fiction. She is co-editor of Europa SF and currently teaches writing courses at George Brown College and the University of Toronto. Visit www.ninamunteanu.ca for the latest on her books.

The Meaning of Writing and Water with Nina Munteanu

I was recently invited to “Liquid Lunch” a program on That Channel in Toronto, Ontario, to discuss the writing process and my new book on water, “Water Is…” with Hugh Reilly and Hildegard Gmeiner:

hugh-LL

Hugh Reilly

hildegard-LL

Hildegard Gmeiner

nina-LL-interview

Nina Munteanu

“Water Is…” is due for release early 2016. Below is the final cover by Aurora finalist Costi Gurgu (more on the book and the cover later):

Water Is-cover01